トピックス
   ロケーション:    ホーム - トピックス&情報 - トピックス - 内容
【最も美しい理工・人物】アンナ・ガーニン:詩人は永遠の自然の子供です
Author:劉鑫 孫昕   Date:2023-05-15   Visited: times

キャンパスネットワークニュース 「二月の春寒はまめに探し、銀露はチリンチリンと草の青をひそかにする。新芽はすくすくと氷を破って出て、玉蘭を呼んで細く咲き始める。」という巻頭が開くと、湖南理工学院の外国人教師アンナ・ガーニンさんが中国の24節気を題材にした『二十四節気礼献華夏』の組詩が作られました。全詩は「24節気」と「礼献華夏」の2つの部分に分かれており、それぞれの詩の紙面内容は短いですが、わずか数語の間にアンナの「第二の故郷」である中国への愛がにじみ出ています。

2001年、アンナ・ガーニンさんはロシアのウラジオストク大学交換プロジェクトを通じて中国の大学に赴任しました。翌年、友人の勧めで洞庭湖畔にある湖南理工学院に就職し、音楽学院のバイオリン教師を務めました。中国の魅力的な自然の風景と歴史の奥深さ、巴陵の波がきらびやかな洞庭湖、威勢のよいドラゴンボートレース、「天下の憂いに先立ちて憂い」の文化的雰囲気などがアンナさんを引きつけ、詩人としての無限のインスピレーションも引き出しました。

「子供の時、家にある中国古詩に関する訳本は私の大好きな読み物だった」アンナさんの思いは過去の時間に入りました。「私の家の近くには図書館があり、中には中国詩の多くの訳本があり、私はいつもそこで本を読んでいた」。長い間読んでいた彼女は神秘的な東方世界に憧れ、この神秘的な国に対する幻想がますます濃くなってきました。長年ぶりですが、中国に定住してから20年以上経っても、彼女は子供の頃に読んだ「詩仙」李白の名作を思い出すことができます。「彼は私の大好きな詩人で、私は彼のロマンと豪快さを愛しています。」

若い彼女はいつも花と緑の書物の間を行き来して、書物の背筋を撫でて、彼女は書物の中の絵巻のような世界に身を投じて、ロシア語に翻訳された文字が漂い始めて、アンナさんを挟んで同時にその山水に入りました。

李白が眺めていた月の光が窓に落ち、アンナさんの夢に白い霜を積みます。新春の爆竹が笑いをかきたてて、彼女と一緒に「万条垂れ下がる緑の糸」に入りました。秋風が帰雁を乗せて飛来し、雨が止んだばかりの林が霧を立て、アンナさんに「霜の葉は二月の花より赤い」を見せました。曹操が描いた銀河の輝きが目を引き、「星漢燦爛、若出其里」。彼女の目には月日の輝きが流れています……これは静かな本ですが、にぎやかで長い千古の華夏でもあります。

『二十四節気礼献華夏』は「立冬」から「霜降」まで書かれ、「北風が吹きすさぶ」から「銀霜が満ちる」まで書かれております。アンナさんは中国で何年もの歳月を歩んできましたが、「立冬」を始めとして、何気ない接触のためでした。

「24は世界独特の数字で、ピアノを弾く時の長調と小調のように、それは特殊で自然なものです。」立冬の出処を知った後、アンナさんは「24節気」に深い興味を持ち、深く理解して勉強した後、彼女は24節気という中国古代特有の、農作業を指導するための補足暦を知りました。彼女は節気ごとを素材に、1年をかけてロシア語の短編詩24編を作りました。同じ詩人であり、優れたロシア語専門の素養のため、アンナさんはモスクワ国立師範大学で博士の王文嬌を招いて詩集を中国語に翻訳しました。翻訳の過程で、王文嬌博士はアンナさんの詩の思想を中国古代の詩の形式と表現し、詩集に二次生命を与えました。

アンナ・ガーニンさんが記者のインタビューに応じています

アンナさんは記者のために詩集を紹介しています

風物の枯れと栄光は順に時間の経絡に沿って遊走し、満開と衰退はすべて自然の選択です。人々は一目で見えないあっさりした中で些細なことに囲まれています。この時、晩春の微雲、夏の夜の竹風、秋の夕暮れ、真冬の白い雪という四季の変化から自然の詩意を覗いてこそ、生活はやせこけから豊かに変わります。アンナさんは中国古代の詩に込められた自然美学の理念に非常に憧れていると同時に、音楽という芸術形式で人々の思想感情と社会現実生活を表現するのも得意で、音楽に関する自分の知識を詩集の創作に溶け込み、作品に異なるリズムの美しさを与え、人と自然が調和している絵巻を表現しています。「支夫鶴発喜楽貧、巧手遊江入底深」「残照静落士人肩、香山象国絶壁懸」……白髪の老人の船頭は清貧を喜んで、洒脱自在で、腕を振るって筏に従って川下に泳ぎました。夕焼けの残照が文人の肩に静かに落ち、香山の崖はすべてそのように切り立っている……水平線と垂直線の構図、点と面の対比、崖壁の陽剛の美しさを際立たせています。その道理は点の自己求心性の性質を利用して、テーマの崖壁を視覚的特徴の比較的に静かな士人の肩という水平線に垂直に置いて、運動と成長を表現して、景物の静的な美が自然に生まれます。

2019年、アンナさんの最初の本がロシアで出版され、その中の2つの中国を素材にした詩が中国語に翻訳され、同年、その作品は海外の作家団体から高く評価され、2019年度ロシア作家連盟からプーシキンメダルを受賞しました。詩人としているアンナさんはしばしば世界各地の詩歌祭に招待され、中国の伝統文化を素材にして創作した詩を各地の詩人から好評を博し、各地の詩人の東方古国への興味をそそりました。アンナさんの詩の創作の形のため、友人の間でアンナさんは最も「古い」詩人だとからかっていました。

プーシキンメダル

「詩人は永遠の子供で、彼らはいつも天国と最高の知恵を信じて、自分に属する童話を創造して、そしてこれらの物語を後世に伝えます」詩集の背を撫でながら、アンナさんは洞庭湖畔で「蓬船は波平を揺らし、湖沼は雲霧を吐く」という物語を書き続けています。(学生記者/劉鑫 孫昕)

© 2010 - , 湖南理工学院
中華人民共和国湖南省岳陽市学院路